Kasseapparater 1 5

Oversættere oversætter normalt udsagn fra et fremmedsprog til deres modersmål, og kun dem, der er valgt blandt dem, forstår det andet sprog i slutningen godt, så de kan blandes med deres modersmål. Under større konferencer eller forretningsmøder kan det undertiden ske, at oversættere ikke repræsenterer alle nødvendige sprogkombinationer. & Nbsp; Denne situation kan f.eks. Have et sted, hvor en tysk oversætter oversætter en tysktalers tale til engelsk, og & nbsp; en engelsk oversætter først efter at han har udført en taleoversættelse på et læsbart sprog for andre deltagere af begivenheden. Der findes derfor en teknik, der ofte kaldes relæ, som er indirekte oversættelse af et andet fremmedsprog.

Under navnet pivot & nbsp; menes en oversætter, der deltager i denne procedure, som oversætter for andre oversættere artiklen til et læsbart sprog til deres egne samtidige tolke. Sådanne oversættere har markedsføringsrettigheder kaldet retour, dvs. oversættelser fra modersproget til det næste aktive sprog. Hvis det mindre kendte sprog som passivt kun tales af de to eksisterende oversættere selv, oversætter de fra det pågældende sprog til deres egen aktive stil, som derefter fungerer som en pivot for andre skoler fra deres egne kabiner. Takket være den indirekte oversættelsesmetode er konferencer mulige med et lille antal sprogkombinationer og sparer penge.

https://prime-c.eu/dk/

Ulemperne ved relæ & nbsp; -metoden er den øgede risiko for at begå en fejl ved oversættelse fra en anden oversættelse og den betydelige forskel i øjeblikket mellem højttalerens tale og det øjeblik, hvor den endelige oversættelse høres af kunderne. Specialister fra oversætterens kontorer i hovedstaden bemærker, at det er bestemt at leve meget generende, især når taleren præsenterer eller viser noget under en tale. Gennem det sidste er der også en utilsigtet komisk effekt i en position, når halvdelen af ​​publikum belønner taleren med bifald, fordi de allerede har hørt slutningen af ​​talen, ændringerne af den anden halvdel af publikum gør det naturligvis det samme, men kun med den forsinkelse, der er forårsaget af at lytte til at påvirke deres eget sprog.