Kendskab til sprogfunktioner tysk

Efterfølgende fortolkning lever bestemt kendt som en form for samtidig oversættelse, mens det i sandhed er to helt nye måder at oversætte på. På hinanden følgende fortolkning er baseret på den sidste, at tolken er ved siden af ​​taleren, lytter til hans tale, og derefter ved hjælp af de noter, han har forberedt sig, oversætter meningen fuldstændigt til et individuelt sprog. & Nbsp; Samtidige oversættelser udføres live, i lydisolerede interiører. I øjeblikket erstattes fortløbende tolkning af samtidig tolkning, men det forekommer stadig, at denne type fortolkning udføres, især i små grupper af mennesker, på ture eller mere på højt specialiserede møder.

Hvad er funktionerne ved en fortolker i rækkefølge? Han skulle have en stor tendens til at skabe sit eget erhverv. Først og fremmest skulle hun være en kvinde, der er ekstremt modstandsdygtig over for stress. Efterfølgende tolkning er så meget desto vigtigere, fordi den udføres fuldstændigt live, så den person, der foretager oversættelsen, skal skabe en grund, der kaldes nerver af stål, ikke kan forårsage ting, når han kommer i panik, fordi han manglede forpligtelsen til at oversætte en given sætning. Der er begge upåklagelig diktion. For at beslutsomheden skal være slingrende og let, skal den løses af en kvinde med upåklagelig sproglige evner uden talefejl, der påvirker modtagelsen af ​​beskeden.

Derudover er det meget vigtigt at bruge en god kortvarig hukommelse. Det er rigtigt, at oversætteren kan og bør mødes de noter, der hjælper ham med at huske teksten, der er talt af højttaleren, men det ændrer ikke det faktum, at noterne normalt kun er noter, men ikke hele udsagnet om taleren. Funktionerne i en sammenhængende oversætter inkluderer ikke kun evnen til at huske ord, der er foreslået af en kvinde, men også evnen til at oversætte dem nøjagtigt og uden forlegenhed til et fremmed sprog. Som du kan se derefter, uden tilstrækkelig kortvarig hukommelse, er den samtidige tolk faktisk helt uproduktiv inden for kunsten. Det anbefales i øjeblikket, at de bedste fortløbende tolke er i stand til at huske op til 10 minutter med tekst. Og hvad angår resultatet, der er selvforklarende i indholdet, skal det mindes om, at hele oversætteren skal have gode sprogfærdigheder, kendskab til sproget og formsprøjtninger, der er givet på fjerne sprog, samt fremragende hørelse.